茫茫乾坤,混沌世界,人类从原始荒野中走到物质文明和精神文明高度发展的今天,翻译对此曾经作出了重大的贡献。然而,令人十分遗憾的是,由于我国和世界各国在翻译理论研究方面十分落后,“翻译”至今尚未发展成为一门科学,作为研究翻译的翻译学迄今尚未建立起来,因而也就未能起到它应该起到的更大的作用。
就我国来说,我们这个泱泱大国,虽具有2500年悠久的翻译历史,但在翻译理论方面却十分落后,至今我们的翻译理论还停留在100多年前严复提出的“信、达、雅”这一翻译理论水平上。虽然近百来年曾出现了鲁迅的“翻译兼顾两面说”、傅高的“神仙说”和钱钟书的“化境说”,这些翻译观点虽然也曾受到不少译者的推崇与赞扬,但实际上并未突破严复所达到的那个理论水平并将其推向前进。再就世界各国情况来看,自二次世界大战结束至今这半个多世纪来,众多的翻译理论家确也曾提出过不少翻译理论,但是那时翻译理论都存在着很大的片面性,不能成为一种可以真正指导翻译实践的、具有普遍意义的科学理论。
在彭卓吾著《翻译学》中,作者不仅为翻译学构筑了一个精心设计的相当完备的合理的结构框架,而且使其内部各个组织部分之间形成了一个相互联系的有机整体。作者不仅建立了一种超微观操作作用的实用翻译学,为所有翻译者提出了一种解决翻译中理解问题和表达问题唯一可行的马克思主义的理论和方法,而且还建立了一种起宏观指导作用的理论翻译学,其中包括了由十项符合马克思主义基本原理的翻译理论所构成的一个相当完备的全面的翻译理论体系。作者不仅使这门翻译学具有由实用翻译学和理论翻译学所体现的客观因素,而且还使之具有由基础翻译学所体现的主体因素。在体现主体因素的基础翻译学中,作者不仅提出了由中文水平、外文水平、专业知识、语外知识这四者所构成的译者的知识结构,而且还提出了由抽象思维、形象思维、灵感思维这三者所构成的译者的思维机制。作者认为,实用翻译学和理论翻译学犹如译者的两条腿,译者的知识结构和思维机制则犹如译者的两只手,而译者的这四肢是要由译者的大脑来支配、来驱使的。作者所建立的这门翻译学犹如一个人体那样,是一个内部各个部分互相协调的有机整体,又如一台机器,内部各个部件互相配合、互相联系、各行其职、各发挥其应有作用的,可以自由操作。作者无论是把这门翻译学比作一个人体或者比作一台机器,都体现了一门科学所应具有的整体性及其内部各部分之间的制约性和互动性,使各个部分之间形成了一种内在的、不可分割的联系。除此而外,作者还揭示了翻译学作为一门独立学科所应具有的种种本质特征和内在属性,作为一门独立学科所应具有的种种条件和要求,以及作为一门独立学科所应具有的内部综合性,等等。由于作者作到了这一切,他就把翻译学真正建立成了一门科学。而为了验正这门翻译学是否真正是一门科学,作者还用科学所具有的五种定义(即《辞海》为科学所下的四种定义和钱学森教授为科学所下的一种定义)一一对之作了认真的检验,而检验的结果证明他所建立的这门翻译学符合科学的所有定义,从而证明,他把“翻译学”确实建立成了一门科学。
《翻译学》彭卓吾著北京图书馆出版社